Διεύθυνση: Χαλκέων 11, Θεσσαλονίκη, Τ.Κ. 54631
Τηλέφωνα: +30 2310232301, +30 2310232307, +30 6951565651
Ωράριο Λειτουργίας: Δευτέρα – Παρασκευή: 9 π.μ. – 7 μ.μ. Σάββατο: 10 π.μ. – 2 μ.μ.
Email: info.alphaermis@gmail.com
Διεύθυνση: Χαλκέων 11, Θεσσαλονίκη, Τ.Κ. 54631
Τηλέφωνα: +30 2310232301, +30 2310232307, +30 6951565651
Ωράριο Λειτουργίας: Δευτέρα – Παρασκευή: 9 π.μ. – 7 μ.μ. Σάββατο: 10 π.μ. – 2 μ.μ.
Email: info.alphaermis@gmail.com
Για την εκπόνηση μιας τεχνικής μετάφρασης χρειάζονται ιδιαίτερη ακρίβεια και άπταιστη γνώση της απαιτούμενης ορολογίας, η οποία στις μέρες μας εμπλουτίζεται καθημερινά από δεκάδες καινούριους όρους, που προέρχονται από τον χώρο του IT. Φυσικά, τη σημαντικότερη θέση καταλαμβάνουν οι μεταφράσεις τεχνικών κειμένων, καθώς επίσης και οι μεταφράσεις ιστοσελίδων και software. Όλοι γνωρίζουμε κατά πόσο μπορεί η σωστή μετάφραση μιας εφαρμογής να διευκολύνει τη χρήση της και, αντιθέτως, πώς μια πρόχειρη ή ελαττωματική μετάφραση μπορεί να μας δημιουργήσει άπειρα προβλήματα. Εκτός αυτού, πρέπει να θυμόμαστε ότι η τεχνολογία εξελίσσεται αδιάκοπα και, στην προσπάθειά τους να προσεγγίσουν περισσότερους χρήστες, οι κορυφαίες εταιρείες του πλανήτη με επικεφαλής τη Google έχουν αναπτύξει μια ειδική πολιτική σχεδιασμού και εμφάνισης, η οποία βασίζεται στην άμεση και απόλυτη κατανόηση των εφαρμογών από τους χρήστες. Επομένως, ένα site και μια εφαρμογή που απαιτούν περισσότερο χρόνο για να γίνουν κατανοητά, αυτομάτως αρχίζουν να υστερούν σε σχέση με τους ξεκάθαρους ανταγωνιστές τους. Με λίγα λόγια, μια λάθος λέξη στον τίτλο ή στην περιγραφή μπορεί να σας κοστίσει ένα μεγάλο μέρος του κέρδους σας.
Οι ειδικοί της Alpha Ermis, έχοντας υπόψη τους την πολιτική της Google, προσπαθούν πάντοτε να τηρούν τις βασικές της προϋποθέσεις. Τα στοιχεία του γραφικού περιβάλλοντος πρέπει να μεταφράζονται με απόλυτη ακρίβεια, με απλές και ξεκάθαρες εκφράσεις που σέβονται όλες τις ιδιαιτερότητες της γραμματικής και της τοπικής φρασεολογίας. Οι μεταφράσεις των ιστοσελίδων πρέπει να είναι σαφέστατες και, επιπλέον, να συμπεριλαμβάνουν λέξεις και συνδυασμούς λέξεων που βρίσκονται στις πρώτες θέσεις στις αναζητήσεις της Google. Δηλαδή, προτού ξεκινήσει τη μετάφραση, ο μεταφραστής είναι υποχρεωμένος να κάνει και την σχετική έρευνα αναζητήσεων και αποτελεσμάτων.