Διεύθυνση:  Χαλκέων 11, Θεσσαλονίκη, Τ.Κ. 54631

Τηλέφωνα:  +30 2310232301, +30 2310232307, +30 6951565651

Ωράριο Λειτουργίας:  Δευτέρα – Παρασκευή: 9 π.μ. – 7 μ.μ. Σάββατο: 10 π.μ. – 2 μ.μ.

Email: info.alphaermis@gmail.com

Μεταφραστικά γραφεία και τιμές για τοπικοποίηση της μετάφρασης

Τιμές για τοπικοποίηση της μετάφρασης απο Μεταφραστικά γραφεία

topikopoiisi_tis_metafrasisΑς σταθούμε ένα λεπτό και ας κοιτάξουμε γύρω μας. Όπου και αν είμαστε  οπουδήποτε και αν κοιτάξουμε το πιθανότερο είναι να δούμε μία μάρκα προϊόντος, ένα brand το οποίο ολόκληρος ο κόσμος μόλις το βλέπει το συνδιάζει αυτόματα με ένα προϊόν.

Τι κοινό έχουν λοιπόν ένα  iPhone ? μία Samsung τηλεόραση ? ή τα παπούτσια κάποιας γνωστής μάρκας όπως της Nike? Μα τί άλλο εκτός απο το προφανές.. Είναι παγκοσμίως γνωστά !!

Μικρές και μεγάλες εταιρείες διαφορά οικονομικών μεγεθών ή απλά διαφορά φιλοσοφίας ? 

Όπως έχουμε αναφέρει και σε προηγούμενα άρθρα ο ρόλος της μετάφρασης των κειμένων στον τομέα της διαφήμισης είναι ζωτικής σημασίας και σε πολλές περιπτώσεις είναι και ο παράγοντας που θα καθορίσει την επιτυχία ή την αποτυχία της διαφημιστικής καμπάνιας της εταιρείας στη Χώρα – Στόχο που απευθύνετε.

Γιατί πριν απο κάθε διαφημιστική εκστρατεία οι μεγάλες εταιρείες δίνουν μεγάλη έμφαση στην τοπικοποίηση της μετάφρασης των προϊόντων τους ?  Τι ακριβώς σημαίνει τοπικοποίηση ή αλλιώς τοπική προσαρμογή της μετάφρασης  ?

Τοπική προσαρμογή της μετάφρασης είναι η διαδικασία της μετάφρασης ενός κειμένου, μίας λεζάντας ή ενός του προϊόντος αλλά και η πολιτισμική του προσαρμογή ώστε να έρχεται σε συμφωνία με τα πολιτισμικά και γλωσσικά πρότυπα των αγορών και πολιτισμών στους οποίους σκοπεύουμε να δραστηριοποιηθούμε.

times_metafraseon

Οι πολλές περιπτώσεις αποτυχίας επιχειρήσεων στα πρώτα επενδυτικά βήματα τους στο εξωτερικό, ήταν και το στοιχείο που έδειξε με τον καλύτερο τρόπο ότι δεν μπορούμε απλά να πάρουμε ένα προϊόν που κατασκευάζει η εταιρεία μας και να το πουλήσουμε σε μία οποιαδήποτε χώρα καθώς υπάρχει μεγάλη πιθανότητα να υπάρξουν παρεξηγήσεις. Δεν είναι λίγες αυτές οι περιπτώσεις όπου είτε το ίδιο το προϊόν είτε μέρος του γλωσσικού περιεχομένου της διαφήμισης αυτού όχι μόνον δεν κατάφερε να πείσει τον καταναλωτή αλλά τον απομάκρυνε προσβάλλοντας τον.

Δεν είναι λίγες οι φορές οπού λαμπρές ιδέες, η διαφημιστική εκστρατεία της εταιρείας, ή η ίδια η εταιρεία έπεσαν “Θύματα” κακής μετάφρασης με αποτέλεσμα ολωσδιόλου καταστροφικά  για την εταιρική τους εικόνα και τα οικονομικά τους .

Ποιες είναι οι τιμές για την τοπική προσαρμογής της μετάφρασης ?

Ας δούμε λοιπόν από ποιούς παράγοντες εξαρτάται το τελικό κόστος της τοπικής προσαρμογής :

  • Περιεχόμενο. Παραδείγματος χάριν αν το μεταφραστικό μας έργο αφορά  τη μετάφραση μίας ιστοσελίδας με υψηλής ποιότητας ιατρικό περιεχόμενο αυτό απαιτεί την εργασία μεταφραστών με μεγάλη εμπειρία στα ιατρικά κείμενα. Οι μεταφραστές με εξειδίκευση στα ιατρικά κείμενα ενδέχεται είτε να έχουν μεγαλύτερες αμοιβές,  είτε ο χρόνος παράδοσης του κειμένου να είναι μεγαλύτερος λόγω της επειδή πολυπλοκότητας της μετάφρασης όρων που σχετίζονται με τον Ιατρικό τον φαρμακευτικό ή τον βιοχημικό τομέα.
  • Διαχείριση του έργου της μετάφρασης. Όταν, για παράδειγμα, θελήσετε να πραγματοποιήσετε μία μετάφραση ενός κειμένου ή μεταφράσεις ιστοσελίδων σε 4-5 γλώσσες αυτό που θα χρειαστείτε εκτός από ποιοτικές μεταφράσεις σε καλές τιμές είναι ένα μεταφραστικό γραφείοικανό στη διαχείριση του συνολικού έργου. Ένα μεταφραστικό γραφείο  το οποίο όχι μόνο θα μπορέσει να απαντήσει στις τυχόν απορίες αλλά μέσω της οργάνωσης του θα σας βοηθήσει στη διαχείριση των μεταφράσεών σας.
  • Γλώσσα-πηγή και γλώσσα-στόχος.Σε ορισμένες γλώσσες υπάρχουν λιγότεροι ικανοί μεταφραστές που μπορούν να πραγματοποιήσουν με ακρίβεια τις μεταφράσεις σας από ό,τι υπάρχουν σε άλλες. Για παράδειγμα, τα μεταφραστικά γραφεία στη Θεσσαλονίκη με Κινέζους μεταφραστές υψηλού επιπέδου είναι λιγοστά ενώ από την άλλη μεριά δεν είναι δύσκολο να βρεθούν μεταφραστές και μεταφραστικά γραφεία τα οποία μπορούν να αναλάβουν μεταφράσεις Ισπανικών.