Διεύθυνση: Χαλκέων 11, Θεσσαλονίκη, Τ.Κ. 54631
Τηλέφωνα: +30 2310232301, +30 2310232307, +30 6951565651
Ωράριο Λειτουργίας: Δευτέρα – Παρασκευή: 9 π.μ. – 7 μ.μ. Σάββατο: 10 π.μ. – 2 μ.μ.
Email: info.alphaermis@gmail.com
Διεύθυνση: Χαλκέων 11, Θεσσαλονίκη, Τ.Κ. 54631
Τηλέφωνα: +30 2310232301, +30 2310232307, +30 6951565651
Ωράριο Λειτουργίας: Δευτέρα – Παρασκευή: 9 π.μ. – 7 μ.μ. Σάββατο: 10 π.μ. – 2 μ.μ.
Email: info.alphaermis@gmail.com
Τιμές για τοπικοποίηση της μετάφρασης απο Μεταφραστικά γραφεία
Ας σταθούμε ένα λεπτό και ας κοιτάξουμε γύρω μας. Όπου και αν είμαστε οπουδήποτε και αν κοιτάξουμε το πιθανότερο είναι να δούμε μία μάρκα προϊόντος, ένα brand το οποίο ολόκληρος ο κόσμος μόλις το βλέπει το συνδιάζει αυτόματα με ένα προϊόν.
Τι κοινό έχουν λοιπόν ένα iPhone ? μία Samsung τηλεόραση ? ή τα παπούτσια κάποιας γνωστής μάρκας όπως της Nike? Μα τί άλλο εκτός απο το προφανές.. Είναι παγκοσμίως γνωστά !!
Μικρές και μεγάλες εταιρείες διαφορά οικονομικών μεγεθών ή απλά διαφορά φιλοσοφίας ?
Όπως έχουμε αναφέρει και σε προηγούμενα άρθρα ο ρόλος της μετάφρασης των κειμένων στον τομέα της διαφήμισης είναι ζωτικής σημασίας και σε πολλές περιπτώσεις είναι και ο παράγοντας που θα καθορίσει την επιτυχία ή την αποτυχία της διαφημιστικής καμπάνιας της εταιρείας στη Χώρα – Στόχο που απευθύνετε.
Γιατί πριν απο κάθε διαφημιστική εκστρατεία οι μεγάλες εταιρείες δίνουν μεγάλη έμφαση στην τοπικοποίηση της μετάφρασης των προϊόντων τους ? Τι ακριβώς σημαίνει τοπικοποίηση ή αλλιώς τοπική προσαρμογή της μετάφρασης ?
Τοπική προσαρμογή της μετάφρασης είναι η διαδικασία της μετάφρασης ενός κειμένου, μίας λεζάντας ή ενός του προϊόντος αλλά και η πολιτισμική του προσαρμογή ώστε να έρχεται σε συμφωνία με τα πολιτισμικά και γλωσσικά πρότυπα των αγορών και πολιτισμών στους οποίους σκοπεύουμε να δραστηριοποιηθούμε.
Οι πολλές περιπτώσεις αποτυχίας επιχειρήσεων στα πρώτα επενδυτικά βήματα τους στο εξωτερικό, ήταν και το στοιχείο που έδειξε με τον καλύτερο τρόπο ότι δεν μπορούμε απλά να πάρουμε ένα προϊόν που κατασκευάζει η εταιρεία μας και να το πουλήσουμε σε μία οποιαδήποτε χώρα καθώς υπάρχει μεγάλη πιθανότητα να υπάρξουν παρεξηγήσεις. Δεν είναι λίγες αυτές οι περιπτώσεις όπου είτε το ίδιο το προϊόν είτε μέρος του γλωσσικού περιεχομένου της διαφήμισης αυτού όχι μόνον δεν κατάφερε να πείσει τον καταναλωτή αλλά τον απομάκρυνε προσβάλλοντας τον.
Δεν είναι λίγες οι φορές οπού λαμπρές ιδέες, η διαφημιστική εκστρατεία της εταιρείας, ή η ίδια η εταιρεία έπεσαν “Θύματα” κακής μετάφρασης με αποτέλεσμα ολωσδιόλου καταστροφικά για την εταιρική τους εικόνα και τα οικονομικά τους .
Ποιες είναι οι τιμές για την τοπική προσαρμογής της μετάφρασης ?
Ας δούμε λοιπόν από ποιούς παράγοντες εξαρτάται το τελικό κόστος της τοπικής προσαρμογής :