Διεύθυνση:  Χαλκέων 11, Θεσσαλονίκη, Τ.Κ. 54631

Τηλέφωνα:  +30 2310232301, +30 2310232307, +30 6951565651

Ωράριο Λειτουργίας:  Δευτέρα – Παρασκευή: 9 π.μ. – 7 μ.μ. Σάββατο: 10 π.μ. – 2 μ.μ.

Email: info.alphaermis@gmail.com

Τραγικά λάθη στη μετάφραση : Η αποτυχία της Coca-Cola στην Κίνα

metafraseis_proiontonΕίτε είσαι Κινέζος, Έλληνας, Γάλλος, Αμερικάνος ή Ινδός αν δεις μία Coca Cola καταλαβαίνεις άμεσα περί τίνος πρόκειται. Εταιρείες όπως η Coca-Cola έχουν μεταφράσει και διανείμει τα προϊόντα τους σε τόσες πολλές και διαφορετικές γλώσσες και χώρες που μπορείς να τα βρεις ακόμα και στα πιο απομονωμένα χωριά.H συγκεκριμένη εταιρική μάρκα να σημειωθεί ότι πλέον είναι αναγνωρίσιμη από το 98 % του Παγκόσμιου Πληθυσμού!!

Γνωρίζατε όμως από που προήλθε το όνομα της Coca-Cola ?

Tο πρώτο συνθετικό του ονόματος προήλθε από τα φύλλα της κόκας καθώς στην αρχική του μορφή και ως το 1905 το αναψυκτικό περιείχε ποσότητα κοκαΐνης. Νόμιμο με αυτήν τη συνταγή έως το 1905 το αναψυκτικό, στις Ηνωμένες Πολιτείεςαποτελούσε κάτι το ξεχωριστό καθώς η κυκλοφορία του συνέπεσε με την περίοδο της ποτοαπαγόρευσης.

Απο την άλλη μεριά το δεύτερο συνθετικό του αναψυκτικού προέρχεται από τα καρύδια Kola τα οποία και χρησιμοποιούνταν ως αρωματικά για την παρασκευή του συγκεκριμένου αναψυκτικού.

Η πρώτη αλλαγή δεν συνέβη στη συνταγή αλλά στο όνομα με τον παρασκευαστή της να αλλάζει το γράμμα «Κ» της Kola σε C με σκοπό το όνομα να γίνει πιο εύκολο και εύληπτο στο κοινό. Με απλή και συνοπτική πλέον ονομασία η Coca Cola έγινε το γνωστότερο προϊόν σε όλο τον κόσμο. Παρ ‘όλη όμως την επιτυχία της η κατά την είσοδο της στην αγορά της Κίνας η Coca Cola έπεσε “θύμα” κακής μετάφρασης.

Μεταφράζοντας το όνομα της Coca Cola στα κινέζικα

Η αρχική μετάφραση των διαφημίσεων της “Coca – Cola” σήμαινε “δάγκωσε το κερί του γυρίνου” ευτυχώς όμως αυτό έγινε αντιληπτό σχετικά νωρίς. Σε αυτό το σημείο λοιπόν κάτι έπρεπε να αλλάξει όπως και έγινε. Μέσω της διαδικασίας της τοπικής προσαρμογής της μετάφρασης το όνομα άλλαξε σε..  κε-κου-κε-λε, το οποίο στα Κινέζικα μεταφράζεται ως  «γευστική διασκέδαση».

Η Τοπική προσαρμογή όπως και η καθιέρωση εμπορικής επωνυμίας (Branding) αποτελούν μέρη μίας διαδικασίας που αφορά την διεθνοποίηση της μετάφρασης, διαδικασία ζωτικής σημασίας για κάθε εταιρεία σε οποιονδήποτε εμπορικό τομέα και αν δραστηριοποιείται.

Στόχος της τοπικής προσαρμογής λοιπόν είναι η προσαρμογή του περιεχομένου σε μία συγκεκριμένη περιοχή ή γλώσσα όχι μόνον μέσω της μετάφρασης του αλλά μέσω της προσθήκης συγκεκριμένων τοπικών αναφορών στο περιεχόμενο του.

Στην Alpha Ermis, το μεταφραστικό μας γραφείο στη Θεσσαλονίκη αναγνωρίζοντας την εξέχουσα σημασία κάθε γλώσσας ανεξάρτητα από τον αριθμό ομιλητών της εφαρμόζουμε τις αρχές της τοπικής προσαρμογής της μετάφρασης σε κάθε μία από αυτές.

Συγκριτικό μας πλεονέκτημα το εξειδικευμένο προσωπικό μας για αυτό τον λόγο η  Alpha Ermis αποτελεί μία πολύγλωσση μεταφραστική εταιρεία η οποία ειδικεύεται στη μετάφραση γλωσσών σε πολλά και διαφορετικά ζεύγη γλωσσών.

metafraseis_kinezikon-min