Διεύθυνση:  Χαλκέων 11, Θεσσαλονίκη, Τ.Κ. 54631

Τηλέφωνα:  +30 2310232301, +30 2310232307, +30 6951565651

Ωράριο Λειτουργίας:  Δευτέρα – Παρασκευή: 9 π.μ. – 7 μ.μ. Σάββατο: 10 π.μ. – 2 μ.μ.

Email: info.alphaermis@gmail.com

Κοινωνικές δεξιότητες που αναζητούν τα μεταφραστικά γραφεία

3 χαρακτηριστικά ενός καλού μεταφραστή

1.Έχει πάθος με τις γλώσσες

Eνας καλός μεταφραστής δεν αρκείται μόνο στο να έχει καλή γνώση μίας γλώσσας ευχέρεια λόγου σε αυτήν αλλά θέλει να μαθαίνει όλο και περισσότερα.

_Θέλει να μαθαίνει όλες εκείνες τις λεπτές της αποχρώσεις και τους ιδιωματισμούς της.

Συχνά όμως ο μεταφραστής έρχεται αντιμέτωπος με λέξεις και φράσεις  που είτε δεν μπορεί να καταλάβει όπως χιουμοριστικές σημειώσεις ,λογοπαίγνια είτε είναι απλά δυσνόητες φράσεις.

Σε εκείνο το σημείο λοιπόν ο μεταφραστής πρέπει να καταλάβει ότι ο τρόπος σκέψης από τον ένα πολιτισμό στον άλλο διαφέρει.

Για παράδειγμα στα Ολλανδικά όταν κάποιος δεν εμφανίζεται σε ένα ραντεβού η έκφραση είναι : «έστειλε τη γάτα του» στα Γαλλικά όμως είναι «έβαλε ένα λαγό» στα Ελληνικά αυτές οι εκφράσεις αυτολεξεί δεν σημαίνουν τίποτα όμως αντιστοιχούν στην φράση « με έστησε στο ραντεβού» .

2. Έχει περιέργεια

Η περιέργεια μπορεί να σκότωσε τη γάτα στην περίπτωση όμως του μεταφραστή το ερώτημα δεν τίθεται καν καθώς η περιέργεια του για συνεχή ανακάλυψη αποτελεί ένα από τα βασικότερα του πλεονεκτήματα.

ergasia_se_metafrastika_grafeiaΣτην πραγματικότητα ο κάθε μεταφραστής όταν αποφοιτεί από μία σχολή ή βρίσκεται στην αρχή της καριέρας του στέλνοντας βιογραφικά σταμεταφραστικά γραφεία αυτό που διαθέτει δεν είναι άλλο παρά μια καλή γενική γνώση της γλώσσας που μεταφράζει. Αυτό όμως από μόνο του δεν είναι παρά μία μόνο πτυχή του επαγγέλματος του.

Η περιέργεια του λοιπόν για συνεχή ανακάλυψη και αυτοβελτίωση  σε συνδυασμό με την εμπειρία του είναι εκείνα τα χαρακτηριστικά που θα τον βοηθήσουν ώστε μέρα  με την ημέρα να γίνεται καλύτερος και πιο αποτελεσματικός  στη δουλειά του.

Ως ανήσυχο πνεύμα λοιπόν ο μεταφραστής οφείλει να ενημερώνεται και να διαβάζει.

  1. Να διαβάζει από μεγάλους συγγραφείς μέχρι εφημερίδες και περιοδικά.
  2. Να ενημερώνεται για τις εξελίξεις στον τομέα του και να μην είναι στατικός. Η γλώσσα αποτελεί έναν κινούμενο ζωντανό οργανισμό ο οποίος δεν μένει στατικός και σταθερός αλλά δρα, μεταβάλλεται και εξελίσσεται, έτσι οφείλει να κάνει και ο μεταφραστής.

3. Είναι υπομονετικός

Τα καλά πράγματα έρχονται σε αυτούς που περιμένουν! Η υπομονή είναι αρετή και αποτελεί μία από τις ουσιαστικότερες κοινωνικές δεξιότητες για όποιον έχει αποφασίσει να δραστηριοποιηθεί ως μεταφραστής.

metafrastes_ipomoni-minΣτο πέρασμα των ετών μερικές μεταφράσεις κειμένων θα  είναι πολύ περίπλοκες. Άλλα πάλι κείμενα στην αρχική τους μορφή θα έχουν ιδιαίτερα κακή σύνταξη και θα είναι δύσκολο να κατανοηθούν οι προθέσεις του συγγραφέα.
Ο μεταφραστής προκειμένου λοιπόν να εργαστεί σε κάποιο από τα μεταφραστικά γραφεία θα πρέπει πρώτα να έχει οπλιστεί με υπομονή και επιμονή.
Στις περισσότερες περιπτώσεις μετάφρασης κειμένων, ο μεταφραστής οφείλει να έχει κάνει εκτεταμένη έρευνα ώστε να συλλέξει τις απαραίτητες πληροφορίες που του χρειάζονται προκειμένου να πραγματοποιήσει σωστά και με ακρίβεια τη μετάφραση του κειμένου η οποία του έχει ανατεθεί.