Διεύθυνση:  Χαλκέων 11, Θεσσαλονίκη, Τ.Κ. 54631

Τηλέφωνα:  +30 2310232301, +30 2310232307, +30 6951565651

Ωράριο Λειτουργίας:  Δευτέρα – Παρασκευή: 9 π.μ. – 7 μ.μ. Σάββατο: 10 π.μ. – 2 μ.μ.

Email: info.alphaermis@gmail.com

3 κοινοί μύθοι για τις μεταφράσεις

mithoi_kai_metafraseisΖώντας σε μία εποχή που ολοένα και περισσότερο οδηγείται προς την ευκολότερη διασύνδεση ατόμων και επιχειρήσεων με υπηρεσίες και άτομα εκτός εθνικής εμβέλειας σημαντικό να θυμόμαστε το σημαντικό ρόλο του μεταφραστή. Κατά γενική ομολογία λοιπόν καταλυτικός είναι ο ρόλος των εξειδικευμένων μεταφραστών και διερμηνέων προκειμένου το συγκεκριμένο σύστημα να λειτουργήσει και να υπερκεράσει το εμπόδιο της αναποτελεσματικής επικοινωνίας είτε μεταξύ ανθρώπων είτε επιχειρήσεων.

Οι σφαίρες της πολιτικής, του εμπορίου, της εκπαίδευσης και του πολιτισμού  εξαρτώνται σε μεγάλο βαθμό από τους επαγγελματίες μεταφραστές και διερμηνείς. Μέσα από  το έργο τους οι επαγγελματίες μεταφραστές και διερμηνείς δρουν καταλυτικά ούτως ώστε ο κάθε ένας από εμάς να μπορεί να αποτελέσει μέλος μίας παγκόσμιας κοινότητας στον τομέα που αυτός θέλει να δραστηριοποιηθεί.

Δυστυχώς όμως πολλοί είναι εκείνοι οι μύθοι και παρανοήσεις που ακόμα περιβάλλουν τις μεταφράσεις, τους μεταφραστές αλλά και τα μέσα που χρησιμοποιούν. Κάποιοι από αυτούς τους μύθους μπορούν να χαρακτηριστούν ας μου επιτραπεί η έκφραση ως ασήμαντοι και διασκεδαστικοί, άλλοι πάλι όμως συμβάλουν αποτρεπτικά στο επιχειρείν. Οι δεύτεροι μπορεί να έχουν καταστροφικές συνέπειες στις προσπάθειες ενός οργανισμού, μίας επιχείρησης ή ενός ατόμου να χτίσει γέφυρες εκτός συνόρων.

Ας δούμε τους 3 επικρατέστερους μύθους γύρω από τις μεταφράσεις και τις διερμηνείες.

Οι μεταφράσεις και οι διερμηνείες αποτελούν ακριβώς το ίδιο πράγμα

Οι τομείς της μετάφρασης και της διερμηνείας δεν είναι το ίδιο πράγμα, αλλά όπως παραδέχονται πολλοί επαγγελματίες μεταφραστές και διερμηνείς, πολλοί είναι ακόμα οι άνθρωποι οι οποίοι εξακολουθούν να τα συγχέουν υποθέτοντας ότι είναι συνώνυμα. Ένας μεταφραστής εργάζεται πάνω στις μεταφράσεις δηλαδή τον γραπτό λόγο  ενώ από την άλλη μεριά ο διερμηνέας ενεργεί ως μεσάζων μεταξύ δύο ή περισσότερα μερών που επικοινωνούν προφορικά, σε πραγματικό χρόνο.

Αυτό σημαίνει ότι αν ένα άτομο ή μια επιχείρηση χρειάζεται κάποιον για να μετατρέψει την ομιλία ενός ατόμου από τη μία γλώσσα σε μία άλλη, θα ήταν λάθος για να ψάξει κάποιο μεταφραστικό κέντρο.

Ωστόσο, ο κανόνας ισχύει και για το αντίστροφο: ένας ταλαντούχος διερμηνέας δεν είναι απαραίτητα και καλός μεταφραστής, καθώς οι δεξιότητες που απαιτούνται στα δύο αυτά επαγγέλματα είναι μεταξύ τους πολύ διαφορετικές.

Κάθε δίγλωσσο άτομο μπορεί να μεταφράσει

3_-_-_-_-_Η ιδέα ότι κάθε δίγλωσσο άτομο είναι σε θέση να πραγματοποιήσει μεταφράσεις από την μία γλώσσα στην άλλη είναι άλλη μία κοινή παρερμηνεία. Ένας μεταφραστής πέρα από το γεγονός ότι πρέπει να γνωρίζει δύο ή περισσότερες γλώσσες εις βάθος πρέπει να έχει λάβει και την απαραίτητη εκπαίδευση αλλά και εξειδίκευση ώστε να μπορεί να φέρει εις πέρας την μετάφραση κειμένων που εμπεριέχουν στο εσωτερικό τους ασυνήθιστους στη καθομιλουμένη όρους και φρασεολογία.

Δυστυχώς, ο μύθος αυτός εξακολουθεί να υφίσταται, με αποτέλεσμα πολλές εταιρείες να προσπαθούν να μειώσουν το κόστος για μεταφραστικές υπηρεσίες παραδίδοντας τις μεταφράσεις των κειμένων τους στα χέρια ενός μη-επαγγελματία. Αποτέλεσμα αυτής τους της πολιτικής είναι είτε οι μεταφράσεις τους να είναι κακής ποιότητας και να χρειαστεί να ξαναγίνουν εκτοξεύοντας το κόστος στα ύψη είτε ακόμα χειρότερα να προκαλέσουν ζημία στην επιχείρηση τραυματίζοντας την εικόνα που θέλει να προβάλει στους πιθανούς συνεργάτες της στο εξωτερικό.

Οι μηχανές αυτόματης μετάφρασης είναι αρκετά καλές για τη δουλειά

Όλοι γνωρίζουμε τις μηχανές αυτόματης μετάφρασης. Δεν απαιτείται πλέον κάποιο ειδικό λογισμικό και ο καθένας μπορεί να πληκτρολογήσει μερικές λέξεις σε γνωστή μηχανή αναζήτησης και να μεταφράζει τη φράση ή την σελίδα που θέλει σε μια ξένη γλώσσα.

Είναι καλό κάποιος να βασιστεί μόνο σε αυτές προκειμένου να πραγματοποιήσει τις μεταφράσεις του ?

mixanes-automatis-metafrasisΌπως θα γνωρίζετε οι μηχανές αυτόματης μετάφρασης δεν είναι καθόλου μα καθόλου ακριβείς. Αν και η τεχνολογία έχει σημειώσει σημαντική πρόοδο και δεν μπορούμε να την απορρίψουμε ως κάτι άχρηστο καθώς αυτό το πράγμα δεν θα ήταν καθόλου δίκαιο απίθανο είναι ωστόσο  έστω προς το παρόν οι  μηχανές αυτόματης μετάφρασης να αντικαταστήσουν τους ανθρώπους.

Οπότε αν μία επιχείρηση έχει εκπονήσει τις μεταφράσεις της κατά αυτόν τον τρόπο θεωρώντας ότι οι μηχανές είναι «αρκετά καλές» στην δουλειά τους κινδυνεύει να παραδώσει στο κοινό πληροφορίες με πολλά λάθη,ικανά ώστε να πλήξουν την εικόνα της και την φήμη της.