Διεύθυνση: Χαλκέων 11, Θεσσαλονίκη, Τ.Κ. 54631
Τηλέφωνα: +30 2310232301, +30 2310232307, +30 6951565651
Ωράριο Λειτουργίας: Δευτέρα – Παρασκευή: 9 π.μ. – 7 μ.μ. Σάββατο: 10 π.μ. – 2 μ.μ.
Email: info.alphaermis@gmail.com
Διεύθυνση: Χαλκέων 11, Θεσσαλονίκη, Τ.Κ. 54631
Τηλέφωνα: +30 2310232301, +30 2310232307, +30 6951565651
Ωράριο Λειτουργίας: Δευτέρα – Παρασκευή: 9 π.μ. – 7 μ.μ. Σάββατο: 10 π.μ. – 2 μ.μ.
Email: info.alphaermis@gmail.com
Οι μεταφράσεις ιατρικού ή φαρμακευτικού χαρακτήρα είναι ιδιαίτερα λεπτό και ευαίσθητο ζήτημα, καθώς οι συνέπειες μίας εσφαλμένης Ιατρικής μετάφρασης για τη δοσολογία ενός φαρμάκου, για παράδειγμα, θα μπορούσαν να αποδειχθούν καταστροφικές.
Για το λόγο αυτό η ανάθεση των ιατρικών μας κειμένων σε έναν εξαιρετικά εξειδικευμένο και άρτια εκπαιδευμένο μεταφραστή ο οποίος θα έχει όλα εκείνα τα ποιοτικά χαρακτηριστικά ώστε να εκπονήσει άψογα μία ιατρική μετάφραση αποτελεί πολύ σημαντικό ζήτημα.
Μια λανθασμένη Ιατρική μετάφραση μίας ιατρικής γνωμάτευσης ή μίας διάγνωσης για χειρουργική επέμβαση θα μπορούσε να προκαλέσει κάποιον τραυματισμό ή ακόμα χειρότερα να αποβεί μοιραία.
Στον τομέα της ιατρικής μετάφρασης τα λάθη δεν συγχωρούνται γι αυτό εμπιστευτείτε τις ιατρικές μεταφράσεις σας σε εκείνο το μεταφραστικό γραφείο το οποίο μπορεί να σας εγγυηθεί ένα άρτιο και άριστο αποτέλεσμα.
Οι ιατρικές μεταφράσεις χαρακτηρίζονται ως μεταφράσεις αυξημένης δυσκολίας ας δούμε παρακάτω τους λόγους για τους οποίους συμβαίνει αυτό :
Συντομογραφίες
Οι συντομογραφίες και τα ακρωνύμια που χρησιμοποιούνται συχνά σε ιατρικά κείμενα μπορεί να αποτελέσουν ένα εν δυνάμει ναρκοπέδιο για τους μεταφραστές. Για παράδειγμα, το ΗΚΓ είναι το ακρωνύμιο για ένα ηλεκτροκαρδιογράφημα. Σε αυτήν την περίπτωση τα πράγματα είναι ξεκάθαρα από την άλλη μεριά όμως αρκετά είναι τα ακρωνύμια τα οποία έχουν περισσότερες από μία έννοιες και η επιλογή ενός που δεν ταιριάζει και δεν έρχεται σε αρμονία με το υπόλοιπο ιατρικό κείμενο θα μπορούσε να οδηγήσει σε απόλυτη καταστροφή.
Δεν υπάρχει ταύτιση
Δεν είναι λίγες οι περιπτώσεις που κατά την περιγραφή ενός φάρμακου από την μία γλώσσα στη άλλη δεν υπάρχει ταύτιση. Ο μεταφραστής λοιπόν θα πρέπει να ερευνήσει το φάρμακο για να μάθει τόσο την ονομασία του όσο και τις ιδιότητες του ώστε να μπορέσει να αποδώσει συγκεκριμένο φάρμακο αλλά και την περιγραφή του στη γλώσσα-στόχο που του έχει ζητηθεί.
Ορολογία
Μερικές γλώσσες χρησιμοποιούν πολύ συγκεκριμένη ιατρική ορολογία και εκφράσεις, ακόμα και για έναν ειδήμονα. Γι αυτό το λόγο ο μεταφραστής θα πρέπει να είναι απόλυτα εξειδικευμένος πάνω σε αυτήν, γνωρίζοντας την εις βάθος .
Χειρόγραφες σημειώσεις
Ο γραφικός χαρακτήρας των γιατρών είναι λίγο πολύ γνωστός και οι ανεξιχνίαστες χειρόγραφες σημειώσεις των γιατρών που αφορούν Διαγράμματα, αναλύσεις αίματος, αποτελέσματα ιατρικών εξετάσεων και συνταγών μπορούν να προκαλέσουν πονοκεφάλους ακόμα και στους πιο έμπειρους μεταφραστές.
Στην Alpha Ermis είμαστε περήφανοι για τους έμπειρους μεταφραστές μας ειδικά στο συγκεκριμένο τομέα όπου η ακρίβεια στις ιατρικές μεταφράσεις και η παροχή ποιοτικών μεταφραστικών υπηρεσιών αποτελούν ζήτημα ζωτικής σημασίας.