Διεύθυνση: Χαλκέων 11, Θεσσαλονίκη, Τ.Κ. 54631
Τηλέφωνα: +30 2310232301, +30 2310232307, +30 6951565651
Ωράριο Λειτουργίας: Δευτέρα – Παρασκευή: 9 π.μ. – 7 μ.μ. Σάββατο: 10 π.μ. – 2 μ.μ.
Email: info.alphaermis@gmail.com
Διεύθυνση: Χαλκέων 11, Θεσσαλονίκη, Τ.Κ. 54631
Τηλέφωνα: +30 2310232301, +30 2310232307, +30 6951565651
Ωράριο Λειτουργίας: Δευτέρα – Παρασκευή: 9 π.μ. – 7 μ.μ. Σάββατο: 10 π.μ. – 2 μ.μ.
Email: info.alphaermis@gmail.com
Γιατί οι μεταφράσεις κειμένων που αφορούν τον τομέα του Μάρκετινγκ διαφέρουν τόσο από τις τεχνικές μεταφράσεις, τις επίσημες μεταφράσεις ή τις ιατρικές μεταφράσεις ? Έχουν οι εταιρείες τα απαιτούμενα αντανακλαστικά ώστε να αναγνωρίσουν και να ξεπεράσουν τους κινδύνους και τις προκλήσεις μεταφράζοντας τα κείμενα τους σωστά για τις διαφημιστικές εκστρατείες τους ?
Ως μεταφραστής δεν είναι λίγες οι φορές που εντοπίζω κραυγαλέα λάθη σε μεταφράσεις κειμένων που αφορούν την προώθηση των προϊόντων.
Τα μεταφραστικά αυτά λάθη είναι ικανά να προκαλέσουν ζημιά στην εικόνα τις επιχείρησης είναι σαν χτίζεται την διαφημιστική σας καμπάνια της εταιρείας σας πάνω σε κακής ποιότητας φυλλάδια των οποίων οι λέξεις δεν φαίνονται καθαρά εμφανώς ταλαιπωρημένες έπειτα από μία κακή ασπρόμαυρη εκτύπωση. Οπωσδήποτε, μία κακή μετάφραση ενός κειμένου μάρκετινγκ αφήνει αρνητική εντύπωση όσον αφορά την εικόνα της εταιρείας με τον ίδιο τρόπο που αφήνει μία κακή φωτοτυπία ενός διαφημιστικού φυλλαδίου.
Κάθε μεταφραστικό πεδίο έχει τις δικές του παγίδες και προκλήσεις ωστόσο, η προσαρμογή διαφημιστικών κειμένων μάρκετινγκ στις διάφορες τοπικές κουλτούρες αποτελεί μία ιδιαίτερα πρόκληση για κάθε μεταφραστή. Αυτό συμβαίνει διότι οι μεταφράσεις κειμένωνμάρκετινγκ και διαφήμισης απαιτούν την βαθιά κατανόηση του αρχικού κειμένου αλλά και του χαρακτήρα της εταιρίας των υπηρεσιών και προϊόντων της ώστε αυτά να αποδοθούν με τον καλύτερο δυνατό τρόπο στην γλώσσα στόχο και την αγορά του εξωτερικού στην οποία θέλει η εκάστοτε εταιρεία να δραστηριοποιηθεί.
Τα καλομεταφρασμένα διαφημιστικά κείμενα μίας επιχείρησης με την κατάλληλη προώθηση τους στα διάφορα κανάλια της onlineκαι offline επικοινωνίας θα αυξήσουν την αναγνωσιμότητα της και θα εκτοξεύσουν κατακόρυφα τις πωλήσεις της.
Αυτό θα συμβεί διότι στις μέρες μας στον τομέα της διαφήμισης το περιεχόμενο είναι ο Βασιλιάς. Αυτό σημαίνει ότι το καλογραμμένο περιεχόμενο είναι – περισσότερο από ποτέ – η βασική και κινητήριως δύναμη για τη δημιουργία μια ισχυρής διεθνούς φήμης επιχείρησης και βοηθάει σημαντικά στην αύξηση των εσόδων. Στο πλαίσιο αυτό, οι μεταφράσεις κειμένων για διαφημιστικού σκοπούς διαδραματίζουν έναν ουσιαστικό ρόλο στην ανάπτυξη μίας επιχείρησης και πρέπει να αντιμετωπίζονται με ανάλογη σοβαρότητα.