Διεύθυνση:  Χαλκέων 11, Θεσσαλονίκη, Τ.Κ. 54631

Τηλέφωνα:  +30 2310232301, +30 2310232307, +30 6951565651

Ωράριο Λειτουργίας:  Δευτέρα – Παρασκευή: 9 π.μ. – 7 μ.μ. Σάββατο: 10 π.μ. – 2 μ.μ.

Email: info.alphaermis@gmail.com

Γιατί η μετάφραση οικονομικών κειμένων πρέπει να γίνεται από επαγγελματίες ?

Όταν έχουμε να κάνουμε με μετάφραση οικονομικών κειμένων εύκολα καταλαβαίνει κανείς ότι πρόκειται για μια δύσκολη διαδικασία. Μία διαδικασία η οποία για να γίνει σωστά θα πρέπει να ανατεθεί σε μία μεταφραστική εταιρεία που μπορεί να φέρει εις πέρας το δύσκολο αυτό έργο. Οι λόγοι που συνηγορούν για αυτήν την επιλογή είναι πολλοί και διάφοροι, τώρα όμως θα δούμε τους πιο  σημαντικούς.

1. Εξειδικευμένα οικονομικά κείμενα

Σκέψου να πρέπει να ασχοληθείς με Μεταφράσεις  Προϋπολογισμών επιχειρήσεων, Εκκαθαριστικών, Τραπεζικών εγγράφων, Λογιστικών φύλλων, Χρηματοοικονομικών εκθέσεων, Οικονομοτεχνικών μελετών, Μελετών σκοπιμότητας και  Επιχειρηματικών σχεδίων (Βusiness plan) και κάθε κείμενο από αυτά να απαιτεί και διαφορετική προσέγγιση.  Κάθε ένα από αυτά τα κείμενα αποτελεί απο μόνο του μια πρόκληση και πρέπει να μεταφραστεί και να παραδοθεί με ακρίβεια στην μορφή με την οποία πρέπει, είτε πρόκειται για έγγραφο Word,Excel, PDF  ή οτιδήποτε άλλο.

oikonomiki-orologia

2. Δύσκολη εξειδικευμένη οικονομική ορολογία

Το να μεταφράζει κάποιος κείμενα με οικονομική ορολογία αποτελεί από μόνο του μία πρόκληση καθότι δεν χρειάζεται μόνο να γνωρίζει εις βάθος μία ξένη γλώσσα αλλά να γνωρίζει επίσης το πώς θα αποδώσει αυτούς τους όρους χρησιμοποιώντας όμως συγκεκριμένες λέξεις και φράσεις. Οι επαγγελματίες μεταφραστές διαθέτουν εκτός από την απαιτούμενη εξειδίκευση και πείρα πάνω στο αντικείμενο, τα απαραίτητα εργαλεία όπως(μεταφραστικές μνήμες, λεξικά οικονομικών όρων και προγράμματα υπολογιστή) για να το πραγματοποιήσουν,εμπιστευτείτε τους.

3. Δουλεύοντας με λέξεις και αριθμούς

Αν κάπου δεν πρέπει ο μεταφραστής να κάνει με τίποτα κάποιο λάθος είναι εκτός από τους οικονομικούς όρους που είπαμε και προηγουμένως είναι με τους αριθμούς.

Δεν μπορείτε απλά να μετακινήσετε κατά λάθος, να διαγράψετε ή να προσθέσετε τυχόν αριθμούς. Όταν πρόκειται για μετάφραση οικονομικών κειμένων ολόκληρο το έγγραφο από ένα μικρό λάθος ή απροσεξία θα μπορούσε να καταστεί ανακριβές. Αυτό που πρέπει να κάνει οποιοσδήποτε κατά την μετάφραση οικονομικών κειμένων από την μία γλώσσα στην άλλη είναι να ελένξει τα κείμενα ξανά και ξανά για τυχόν λάθη ή παραλείψεις.

metafrasi-oikonomikon-keimenon

4. Πιεστικές προθεσμίες

Συχνά στον κόσμο των επιχειρήσεων και της οικονομίας, οι εκθέσεις και τα οικονομικά στοιχεία  πρέπει να παραδοθούν το συντομότερο δυνατό και αυτό μπορεί να σημαίνει μόνο ένα πράγμα : αυστηρές και πιεστικές προθεσμίες. Με άλλα λόγια μεγάλος όγκος  εργασιών που πρέπει να γίνει πολύ γρήγορα.

5. Έλλειμμα εμπιστοσύνης μεταξύ πελατών και μεταφραστών

Όταν μιλάμε για μετάφραση οικονομικών κειμένων εννοούμε εμπιστευτικές πληροφορίες οι οποίες δεν πρέπει να διαρρεύσουν καθώς αφορούν έναν πολύ ευαίσθητο τομέα που δεν είναι άλλος από την οικονομική κατάσταση μίας επιχείρησης. Οπότε κάθε οργανισμός και επιχείρηση θα πρέπει να αναθέσει το έργο της μετάφρασης των κειμένων της σε κάποιον που ξέρει και μπορεί να εμπιστευτεί.

Για τη μετάφραση οικονομικών κειμένων εμπιστευτείτε εκείνη τη μεταφραστική εταιρεία η οποία μπορεί να σας εγγυηθεί άριστα μεταφραστικά αποτελέσματα σε ανταγωνιστικές τιμές τηρώντας στο ακέραιο τις προθεσμίες παράδοσης των κειμένων σας.

Το όνομα αυτής της μεταφραστικής εταιρίας

Μεταφραστικό γραφείο Alpha Ermis