Διεύθυνση: Χαλκέων 11, Θεσσαλονίκη, Τ.Κ. 54631
Τηλέφωνα: +30 2310232301, +30 2310232307, +30 6951565651
Ωράριο Λειτουργίας: Δευτέρα – Παρασκευή: 9 π.μ. – 7 μ.μ. Σάββατο: 10 π.μ. – 2 μ.μ.
Email: info.alphaermis@gmail.com
Διεύθυνση: Χαλκέων 11, Θεσσαλονίκη, Τ.Κ. 54631
Τηλέφωνα: +30 2310232301, +30 2310232307, +30 6951565651
Ωράριο Λειτουργίας: Δευτέρα – Παρασκευή: 9 π.μ. – 7 μ.μ. Σάββατο: 10 π.μ. – 2 μ.μ.
Email: info.alphaermis@gmail.com
Οι μεταφράσεις ιατρικών κειμένων αποτελούν ένα πολύ ευαίσθητο ζήτημα το οποίο κάθε μεταφραστής οφείλει να προσεγγίσει με πάρα πολύ προσοχή καθώς οι επιπτώσεις ενός λάθους υπάρχει περίπτωση να αποδειχθούν ιδιαιτέρως σοβαρές.
Οι μεταφράσεις ιατρικών κειμένων είναι συχνά ζωτικής σημασίας προκειμένου ένας γιατρός να καταλάβει τα προβλήματα υγείας που έχουν ασθενείς από άλλες χώρες. Πολλές φορές οι εξετάσεις τους αποτελούν και το μοναδικό στοιχείο που μπορεί να δώσει φως στην ιατρική τους υπόθεση.
Για αυτόν το λόγο, μέγιστη προτεραιότητα για κάθε ασθενή είναι, να εμπιστευτεί τις μεταφράσεις των ιατρικών κειμένων του σε έναν εξαιρετικά εξειδικευμένο και εκπαιδευμένο μεταφραστή. Μια λανθασμένη μετάφραση κάποιας συνταγής, ενός φαρμάκου ή μία εξέτασης θα μπορούσε να αποδειχθεί πέρα για πέρα καταστροφική.
Ο μεταφραστής που θα εμπιστευτείτε θα πρέπει γνωρίζει τις συντομογραφίες
Οι συντομογραφίες και τα ακρωνύμια που συχνά χρησιμοποιούνται σε ιατρικά κείμενα μπορεί να αποδειχθούν ναρκοπέδιο για τους μεταφραστές των ιατρικών κειμένων. Για παράδειγμα, το ΗΚΓ αποτελεί το ακρωνύμιο για ένα ηλεκτροκαρδιογράφημα. Αρκετά είναι όμως τα ακρωνύμια τα οποία έχουν περισσότερες από μία έννοιες.
Αν για παράδειγμα, ο μεταφραστής των ιατρικών κειμένων σε αυτό το σημείο, κάνει κάποιο λάθος, αυτό η εξέταση που θα υποβληθεί ο ασθενής δεν θα είναι η σωστή και αυτό θα ήταν καταστροφικό !!
Τι είδους φάρμακο είναι αυτό ?
Ένα φάρμακο εντός ενός ιατρικού κειμένου υπάρχει περίπτωση να αναφέρεται μόνο με το εμπορικό σήμα του. Ένας καλός επαγγελματίας μεταφραστής αυτό που θα κάνει είναι να ερευνήσει τι είδους φάρμακο είναι αυτό που θα κληθεί να μεταφράσει. Η έρευνα αυτή θα τον βοηθήσει και να είναι σε θέση να κατανοήσει καλύτερα το πλαίσιο της μετάφρασης αλλά και να εξηγήσει στον πελάτη τις ιδιότητες του φαρμάκου αυτού, εφόσον ερωτηθεί.
Ιατρική Ορολογία
Ο μεταφραστής που θα επωμιστεί με τις μεταφράσεις των ιατρικών κειμένων θα πρέπει σε κάθε περίπτωση να είναι εξειδικευμένος με την ιατρική ορολογία της γλώσσας που μεταφράζει και αυτό είναι αδιαπραγμάτευτο.
Οι μεταφράσεις ιατρικών κειμένων αποτελούν ένα ιδιαίτερα λεπτό ζήτημα, κάντε τη σωστή επιλογή, εμπιστευτείτε το μεταφραστικό γραφείο Θεσσαλονίκης Alpha Ermis.