Διεύθυνση: Χαλκέων 11, Θεσσαλονίκη, Τ.Κ. 54631
Τηλέφωνα: +30 2310232301, +30 2310232307, +30 6951565651
Ωράριο Λειτουργίας: Δευτέρα – Παρασκευή: 9 π.μ. – 7 μ.μ. Σάββατο: 10 π.μ. – 2 μ.μ.
Email: info.alphaermis@gmail.com
Διεύθυνση: Χαλκέων 11, Θεσσαλονίκη, Τ.Κ. 54631
Τηλέφωνα: +30 2310232301, +30 2310232307, +30 6951565651
Ωράριο Λειτουργίας: Δευτέρα – Παρασκευή: 9 π.μ. – 7 μ.μ. Σάββατο: 10 π.μ. – 2 μ.μ.
Email: info.alphaermis@gmail.com
Практически для каждой профессии существует огромное количество мифов и стереотипов, которые не имеют ничего общего с реальностью. Переводчики также не являются исключением. В этой статье мы постараемся развеять самые распространенные убеждения, которые являются неверными.
Самое распространенное мнение, которое считается абсолютно неверным. Конечно, вы можете прекрасно и свободно общаться с иностранцами на бытовом уровне, поддерживать какие-то беседы и свободно выражать свое мнение, но это вовсе не значит, что ваших знаний будет достаточно, чтобы заниматься переводом сложных, узкоспециализированных текстов. Кроме того профессия переводчика является творческой и не каждый человек обладает необходимыми способностями.
Каждый год увеличивается число людей в мире, которые знают один и более иностранных языков, но это вовсе не значит, что вместе с этим снижается спрос на переводческие услуги. С каждым годом все больше и больше расширяется сфера международного сотрудничества, следовательно, возрастает необходимость в увеличении числа устных и письменных переводчиков.
На самом деле с развитием технологий и создании специальных программ для переводчиков, существенно повысилась эффективность труда и объем работы, выполняемый за определенный период времени.
Конечно, данное образование может дать свои преимущества, но это вовсе не значит, что оно должно быть обязательным. Профессионализм переводчика зависит от его опыта, знаний и практики.
Многие уверены, что сложные технические, медицинские и другие тексты могут понять только люди соответствующей профессии. Конечно, в данном случае, переводчику придется изучить немалое количество литературы, составить специальный словарь, но богатый опыт и широкий кругозор являются более важными факторами.
На самом деле совсем не каждый человек может ежедневно по 8 и более часов тщательно работать над текстом, подбирать необходимые выражения, чтобы правильно передать смысл и контролировать недопущение ошибок.
В связи со всем выше вышесказанным можно сделать вывод о том, что профессия переводчика до сих пор является одной из самых актуальных и необходимых обществу.