Устный перевод
Деловые переговоры, составление договоров купли-продажи, общение между бизнесменами из разных стран, туристические экскурсии, конференции… — это далеко не полный список ситуаций, в которых Вам могут понадобиться услуги устного переводчика.
Последовательный перевод, в котором мы специализируемся, требует прекрасного знания обоих языков, высокой культуры речи и добросовестности. Это очень напряжённая работа, выполнить которую по-настоящему качественно способен далеко не каждый специалист.
Если Вы решили приобрести недвижимость в Греции, помните о том, что по законам Греческой Республики при составлении документов должен присутствовать выбранный Вами устный переводчик, в равной степени хорошо владеющий русским и греческим языками. Нам известны случаи, когда покупатели, желая сэкономить, брали с собой на переговоры случайных знакомых. Нужно ли говорить, что в такой ситуации вы рискуете получить недостоверную, неточную или неполную информацию о сделке, в которую намерены вложить собственные финансовые средства.
Особые требования предъявляются к переводчикам на научных конференциях и официальных встречах. В таком случае переводчик должен обладать превосходной дикцией, знанием предмета и специальной терминологии. По существующим правилам этикета, заказчик должен представить переводчику материалы для ознакомления (программу, список тем, тезисы докладов, повестка дня) как минимум за неделю до мероприятия.
Стоимость услуги исчисляется по часам или по рабочим дням в зависимости от длительности переговоров, включая то время, когда переводчик молчал: согласно принятым во всём мире правилам, оплачивается не количество произнесённых переводчиком слов, а его интеллектуальный труд. В случае необходимости выезда переводчика в другой город заказчик оплачивает также дорогу до места работы.
Свяжитесь с нами для ознакомления с нашими расценками и подробной информацией об услуге.